Ausbildung:
          Januar  2001 Magisterabschluss als Ăśbersetzerin für Deutsch, Englisch und Spanisch am  Institut für Ăśbersetzer und Dolmetscher der Universität Wien.
        Oktober  2015 Abschluss des Doktoratstudiums an der Universität Wien mit ausgezeichnetem  Erfolg im Bereich Translationswissenschaft mit der Dissertation: „Untertitelung  als translatorische Handlung – Praxisfeld Untertitelung in der Österreichischen  Filmbranche“ 
Fortbildung durch regelmäßige Teilnahmen an internationalen Konferenzen und Workshops zu folgenden Themen: Praxis des Ăśbersetzens und der Untertitelung; Qualitätssicherung in der Übersetzung/Untertitelung; Projektmanagement für Übersetzer/innen; diverse Aspekte der audiovisuellen Translation, der interlingualen Untertitelung sowie der Untertitelung für GehÖrlose und HÖrgeschädigte, ...
Erfahrung:
          Seit  1998 freiberufliche Übersetzerin (Gewerbeschein seit Oktober 2001)
          Seit  2006 auch als Untertitlerin tätig
2005-2015 Konzipierung, Aufbau und Leitung der Lehrveranstaltung „Film- und Medienübersetzen: Interlinguale Untertitelung“ am Zentrum für Translationswissenschaft, Universität Wien
Darüber hinaus: Teilnahme an nationalen und internationalen Konferenzen & Fachtagungen (tlw. als Vortragende) zum Thema audiovisuelle Translation; Forschungsassistenz am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien; Vertiefung der Sprach- und Kulturkenntnisse durch diverse kürzere und längere Auslandsaufenthalte parallel zum und nach dem Studium (Erasmus-Jahr an der Dublin City University, Sprachaufenthalte in England, USA und Spanien, etc.), Untertitelungskurs und -praktikum bei Titelbild Berlin, ...
Mitgliedschaften:
WKO
Übersetzergemeinschaft & Interessengemeinschaft von ÜbersetzerInnen literarischer und  wissenschaftlicher Werke
ESIST  – European Association  for Studies in Screen Translation 
EST  – European Society for Translation Studies 
FC Gloria - Frauen Vernetzung Film
Übersetzungen
Verschiedene Fachbereiche (Film, Kunst & Kultur,  Soziales, PR & Marketing, ...) und Textsorten (Drehbücher, Treatments,  Synopsen, Dialoglisten, Voice-over-Texte, Pressehefte, Ausstellungs- und  Katalogtexte, ...)
        
Übersetzungen werden auf Basis der Normzeile (55 Anschläge  inkl. Leerzeichen), bei längeren Texten auf Basis der Normseite (30 Zeilen Ă  55  Anschläge inkl. Leerzeichen) abgerechnet. 
        Korrekturlesen und Lektorat werden auf Stundenbasis  abgerechnet.
Untertitelung
          Interlinguale Untertitel sowie Untertitel für Gehörlose und  Hörgeschädigte 
          Die Untertiteldatei kann in den gängigsten Formaten  geliefert werden. 
Preise für Untertitelungen werden auf Basis der Gesamtlänge  des zu untertitelnden Filmmaterials kalkuliert.
          Die redaktionelle Überarbeitung von bestehenden  Untertitelungen wird auf Stundenbasis abgerechnet. 
Kontaktieren Sie uns für ein konkretes Angebot für Ihr Projekt.
Technische Details
Neben den gängigen Textverarbeitungs- anwendungen von  Microsoft Office arbeiten wir auch mit Final Draft, z.B. für die Übersetzung  von Drehbüchern. 
Untertitelungen werden mit der professionellen  Untertitelungssoftware EZTitles erstellt, womit das Importieren und Exportieren  von allen gängigen Formaten gewährleistet ist.
      
Qualität
               Alle Übersetzungen/Untertitelungen werden nach dem  Vier-Augen-Prinzip von einem/einer ebenfalls qualifizierten und erfahrenen  Kollegen/Kollegin (Muttersprachler/in der jeweiligen Sprache) Korrektur gelesen  und bei Bedarf redaktionell überarbeitet. 
Jeder Auftrag wird termingerecht mit den gewünschten Spezifikationen und im jeweils erforderlichen Format geliefert.
Individuelle Beratung und maßgeschneiderte Angebote sind genauso selbstverständlich wie Verschwiegenheit. Alle für die Durchführung der Aufträge erhaltenen Unterlagen (Textvorlagen, Bilder, Filme, Tonaufnahmen etc.) werden natürlich streng vertraulich behandelt.
Bei Bedarf oder für weitere Sprachkombinationen (Französisch, Italienisch, Spanisch, ...) wird auf ein Netzwerk an qualifizierten, erfahrenen und zuverlässigen Untertitlern/Untertitlerinnen, Übersetzern/Übersetzerinnen und Lektoren/Lektorinnen zurückgegriffen.
Allegro  Filmproduktionsgesellschaft mbH
Coop99 
Crossing Europe  Filmfestival
epo-film  produktionsges.m.b.H
ERSTE Stiftung 
Extrafilm
Film AG Produktions GmbH 
Freibeuter Film GmbH 
Galerie Krobath
Ganymed – wenn es soweit ist
Golden Girls Filmproduktion & Filmservices GmbH 
Interspot Film GmbH
Kunsthalle Wien 
Langbein & Partner  Media GmbH & Co KG
Listo MediaServices Cine + TV Postproduction GmbH 
Lotus-Film GmbH
Mischief Films
mumok – Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien
Navigator Film Produktion KG
Nikolaus Geyrhalter  Filmproduktion GmbH
Nina Kusturica Projects
 Prisma Film- und  Fernsehproduktion GmbH
Superfilm  Filmproduktions GmbH
 Viennale –  Internationales Filmfestival Wien 
      
        
UID Nr.: ATU70995701
Firmenbuchnummer: FN 448075 i
Handelsregister Wien
AGB: WKO
Webseitengestaltung: Monica Koczwara
Logodesign: Christine Horn